I was less than happy with my review of The Blind Owl. It’s an OK summary, but it’s at too high of a level—fifty-thousand feet as some say.
I problem is that I need to make notes as I read rather than recollect at the end. As it happens, I’ve got three English translations of the book, I don’t read Persian, and reading in French still gives me translation differences. I decided to read a different translation, and they’re a bit askew. So I picked up the third. Different, still. I’ll illustrate my point.
The book opens with a sort of prologue before the narrative begins. Each of the translations read as follows:
In this debased and wretched world, full of destitution and want, for the first time I thought that a beam of sunshine had shone upon my life—but alas, this was not a beam of sunshine, it was a flicker of light…
In this mean world of wretchedness and misery I thought that for once a ray of sunlight had broken upon my life. Alas, it was not sunlight, but a passing gleam…
I thought in this base world, full of poverty and misery, for the first time in my life, a ray of sunshine shone on my life. But alas, instead of a sunbeam it was a transient beam…
Each of these establishes the tone but in differing ways. The narrator’s world is bleak. It’s a mean world, full of wretchedness and misery; a base world, full of destitution and want; a debased and wretched world, full of destitution and want.
As the chapters progress, I can’t help but wonder what the translators have interjected and what is faithful. I’ve written about the challenge in translations is that sometimes an exact word doesn’t exist in the target language.
For example, in Camus’ L’étranger, the novel opens:
” Aujourd’hui, maman est morte. Ou peut-être hier, je ne sais pas.”
This translates to “Today, mother died. Or maybe yesterday, I don’t know.” Rather, it doesn’t.
In English, we have the word ‘mother’, which is relatively formal when referring to one’s own parent. We also have the children’s term ‘mummy’ or perhaps ‘mom’, but maman falls between them. ‘Mother’ makes him feel overly rigid or formal than his character unfolds to be; ‘mummy’ would make him seem feeble or infantile, so we are left with ‘mother’.
In The Blind Owl, I have no such reference to parse the language. I am at the mercy of the translator. In the sample passages, not much meaning is lost, if any, but stylistically it reads differently. The pace feels different. I don’t know which I prefer. Anchoring has likely led me to favour the first.
Is the world bad, or does it contain bad, or both, and in what composition?
I’ll keep reading, and I hope to improve it with a more personal accounting.

